Maksim Gorki: Sokol
RAZGOVOR RANJENOG JUNAKA UŽA I RANJENOG SOKOLA NA RUBU PONORA
"Umireš li?"
"Da, umirem!"
Odgovori sokol, duboko uzdahnuvši.
"Slavno sam proživio svoj život! Ja poznajem sreću! Hrabro sam se borio!
Vidio sam nebo... Ti ga nikad nećeš vidjeti iz takve blizine! Eh ti, bijedniče!"
"Ah, što je nebo? Pusto mjesto... Kako da tamo puzim? Meni je ovdje prekrasno... toplo i vlažno!
Odgovori Už slobodnoj ptici i nasmiješi se u duši nad njom radi izgovorenih uvreda.
I ovako pomisli: "Letio ti ili puzao, kraj je izvjestan: svi će u zemlju leći, sve će se u prah pretvoriti..."
Sokol krikne: "Oh, kad bih se bar još jednom vinuo u nebo! Neprijatelja bih pritisnuo k ranama na grudima
i on bi se udavio u mojoj krvi! O, srećo bitke!
A Už promisli i predloži slobodnoj ptici:
"A ti se dovuci do ruba litice i baci se u ponor. Možda te krila podignu i proživiš još malo u svojoj stihiji."
I on krene, raširi krila, udahne punim plućima,sjevne očima i baci se.
Brzo je padao, lomeći krila, gubeći perje...
Struja potoka ga je prihvatila i, opravši krv, odjenula u pjenu, odnijela u more.
A morski su se valovi jaučući razbijali o stijenje...
I tijelo ptice se izgubilo u morskom prostranstvu.
Maxim Gorki: Kestrel
"Are you dying?"
"Yes, I'm dying!"
Answers the Kestrel deeply sighing
"Gloriously I have lived! Happiness I have known! Bravely I have fought!
I have seen the sky... You will never see it so closely! Ah you, poor wretch!"
"Ah, what is the sky? Empty space... How could I scrawl there? For me, it's wonderful here... warm and humid!
Replies Uz to the free bird with a smile in his soul for the insults he spoke.
And thinks to himself: "Flying or crawling, the end is clear: all will lay in the earth, all will turn to dust..."
The Kestrel screams: "Oh, just once to take to the sky! I would press the enemy to my chest wound
And he would drown in my blood! O, happy fight!
And Uz thinks a while and suggests to the free bird:
"Pull yourself to the edge of the cliff and jump into the abyss. Perhaps your wings will lift you, to live a little in your turmoil."
So he goes, wings spread, lungs full of air, eyes ablaze, and jumps.
Quickly he falls, wings breaking, feathers flying...
The stream's current held him, washed away the blood, dressed him in foam, and took him to the sea.
And the sea's waves wept as they broke on the stones...
And the bird's body was lost in the immense sea.
CHANSON RUSSE
Dialogue entre le heros blesse Uj et le faucon blesse au bord de l'abime
Maxime Gorki: LE FAUCON
Tu meurs ?
Oui je meurs
Répond le faucon dans un profond soupir
« Glorieusement ai-je passé ma vie ! Je connais le bonheur ! Je me suis battu courageusement ! J’ai vu le ciel ! Toi tu ne le verras jamais d’aussi près ! Eh toi, misérable créature ! »
« Ah ! Qu’est-ce que le ciel ? Un espace désert…Comment pourrais-je y grimper ? Pour moi ici tout est bien …chaud et humide ! »
Répond UJ à l’oiseau libre en souriant en soi-même à ses paroles d’offense.
Et puis il pense : »Que tu voles ou grimpes la fin est inéluctable : tous nous serons couchés en terre, tous nous retournerons en poussière… »
Et le faucon de s’écrier :« Oh ! si au moins je pouvais m’élancer une fois encore vers le ciel ! Je presserais l’enemi contre la blessure de ma poitrine et il s’étoufferait dans mon sang ! Oh ! Fortune du combat ! »
Alors UJ pense et propose à l’oiseau libre :
« Alors toi, grimpes jusqu’au bord de la falaise et jette-toi dans l’abîme. Peut-être tes ailes te porteront et survivras-tu encore un peu dans ton élément ! »
Et lui s’avance, déploie ses ailes, inspire à pleins poumons, jette un regard fulgurant puis s’élance.
Il tomba rapidement, cassant ses ailes,perdant ses plumes…
Le courant du ruisseau l'a recueilli, a lavé son sang, l’a revêtu de mousse et l’a emporté vers la mer.
Et es vagues de la mer se fracassaient en gémissant contre les rochers…
Et le corps de l’oiseau s’est perdu dans l’immensité de la mer